NEznásilnil ji muslimský migrant, ale u soudu to schytala i ona. Kdyby nepila, nic by se jí prý nestalo

Internetová žurnalistika je na klikání postavená, jejím hlavním zaklínadlem je pak atraktivní titulek. Jeho souvislost s realitou popisovanou v článku může být značně volná, hlavně když se kliká.

1.  Faul: nejednalo se o znásilnění

Dvacetiletá žena se natolik opila, že si nepamatovala, jak se ocitla v bytě dvou mladých mužů. Při odchodu ji na ulici sexuálně napadl o dva roky mladší a také opilý Yaqoob Alanezy původem z Kuvajtu. Znásilnění zabránil náhodný kolemjdoucí.

Samotné slovo znásilnit se objevuje v článku v Parlamentních listech (PL) vycházejícím ze zprávy britského bulvárního deníku Daily Mail pouze jednou, a to právě v titulku. V původním zdroji jej nenajdeme ani jednou. Dále neuvedený autor na PL pracuje s výrazy odpovídajícími skutečnosti, jako jsou „sexuální napadení“ či „sexuálně motivovaný útok“. Sám píše: „Osmnáctiletý Alanezy napadl o dva roky starší ženu v jižní části města a chtěl ji stáhnout k zemi. Oba poté skončili na zemi a nejhoršímu stačil zabránit náhodný kolemjdoucí.“ Je tedy zřejmě, že ke znásilnění nedošlo, jak uvádí i další zprávy o případu v britském tisku.

2.  Faul: nepřesný překlad

Pachatel se přiznal k sexuálnímu napadení a pokusu o únos a byl odsouzen k 22 měsícům odnětí svobody. Až si jej odpyká poputuje zpět do Kuvajtu. Svůj čin vysvětloval opilostí a podle svého advokáta se za něj stydí.

Zatímco v původním textu najdeme, že mladík vypil „half a bottle of vodka that night“ v článku na PL se dočteme: „Na vypitou láhev vodky se ale samozřejmě nechce vymlouvat.“
Zpráva v Daily Mail se především soustředí na kritiku, kterou sklidil soudce, protože poznamenal, že oběť se tím, že byla opilá, učinila sama zranitelnou, i když to samozřejmě neomlouvá čin pachatele. Autorovi v PL ale kritika přišla asi málo vypovídající, protože k vyjádřením soudce přidal sem tam nějaké slovíčko navíc. Třeba jako v tomto případě: „I tak ale samozřejmě musí zákon tyto bezbranné osoby chránit před nebezpečím.“ V původním citaci se „i tak“ nevyskytuje.