Běženci NEžijí v 3* hotelu

Zkrátit staré video a udělat z něj aktuální. Recept na sdílení, který na sociálních sítích dokonale funguje.

Jen trochu delší než minutové video, ve kterém si imigranti stěžují na prostor, kde jsou ubytováni, je výrazně slovensky otitulkováno. Už první věta působí jako rozbuška. „Chceme peniaze. Chceme oblečenie,“ čteme v titulcích pod vyjadřujícím se černochem, který mluví jednoduchou angličtinou. Následující titulky situaci ještě vyhrocují: „Neapol, 300 metrov od mora. Trojhviezdičkový hotel 350 emigrantov.“ Fakt?

1. Faul: Nejedná se o tříhvězdičkový hotel

Původní video pochází z televizního pořadu ze stanice Rete 4 a je dlouhé více než 2 minuty. Ze záběrů a komentáře reportéra lze místo přesně lokalizovat na di Francia Park, areál nedaleko metropole Neapol patřící pod restauraci di Francia Castello. Doména přináležející di Francia Parku inzerovaná na webových stránkách restaurace už ale nefunguje. Slovo „park“ v názvu odkazovalo na tzv. svatební areál, místo s restauracemi, sály a zahradou, kde „ Se váš sen… stane skutečností“, jak hlásá nápis na fasádě. Minimálně od roku 2015 byl ale využíván jako ubytování pro imigranty. V sálech určených k oslavám se rozložila lůžka, plexisklové panely předělily prostor a vzniklo provizorní sociální zařízení.

 

Fotografie vlevo pochází z Facebooku z lokalizace di Francia Park. Fotografie vpravo zobrazuje stejné prostory v létě 2015, kdy ve společenských sálech bydleli imigranti.

V létě 2015 už v areálu bydlelo 350 imigrantů, ti se kvůli nevyhovujícím podmínkám vzbouřili. Ve videu jeden z nich říká: „Je to problém. Padesát až šedesát je nás v jedné místnosti.“ Těžko si představit tříhvězdičkový hotel, který by poskytoval ubytování na takové úrovni.

2. Faul: Špatný anglický překlad

Angličtina imigrantů je spíše jednoduchá či základní. Italská televize ji přesto zvládla otitulkovat, nikoliv už „překladatel“ do slovenštiny. Zatímco úvodní věta imigranta zní: „Peníze… nemáme. Oblečení… nemáme,“ a takto zní i v italském překladu. Ve slovenštině se význam posunuje naprosto jinam: „Chceme peniaze. Chceme oblečenie.“ Podobně „volně“ pokračoval slovenský překladatel i dále. Zatímco imigrant si stěžuje na to, že je jich v jedné místnosti 50 až 60, ve slovenštině čteme: „Máme problém……. Je nás tu vela.“ Téměř každá věta aktérů videa je špatně přeložena. Když zástupce střediska mluví o tom, že si ubytovaní pořád stěžují, i když mají jídlo třikrát denně a Italům ani nepoděkují, překladatel přidává, co ještě mají k dispozici: „…satelit, bazén, posilovňa…“

3. Faul: Bez kontextu korupční kauzy

Původní video pochází ze začátku srpna 2015, kdy na sebe imigranti obývající svatební areál di Francia park upozornili protestem, při kterém vyházeli matrace z oken. O podmínky jejich ubytování se začala zajímat italská média, která přinesla mnoho reportáží a zpráv. Vesměs se v nich opakovaly informace, že imigranti z di Francia park nedostávají denní kapesné ve výši 2,50 eur, kapacita jejich ubytování je nedostatečná stejně jako hygienického zařízení, není zajištěna zdravotní péče ani náhradní oblečení. Di Francia se postupně stala jedním ze špatných příkladů ubytování pro žadatele o azyl. Postupně bylo v Kampánii, jejíž hlavním městem je Neapol, zkontrolováno téměř 40 středisek pro imigranty a ve většině z nich byly zjištěny nevyhovující podmínky. Zprostředkovatele ale od státu načerpali peníze na kurzy italštiny, psychologickou pomoc, denní kapesné apod. Začalo masivní vyšetřování, které pokračuje dodnes. Jeho výstupy jsou tristní: zpronevěřené stovky milionů korun, které si rozdělila mafie společně s některými představiteli místních samospráv. K žadatelům o azyl se tedy opravdu prostředky jim určené nikdy nedostaly.